Artist
Ike Taiga
(池大雅; 1723–1776)
Catalogue information
Edo period
Four paintings and five calligraphies from an album, each mounted as a hanging scroll; ink on paper
Each scroll 23 x 37 cm (9 x 14 5/8 in.)
Ex Coll.: Nozoe Heibei, Kyoto, and Wakamura Genzaemon, Shiga Prefecture (calligraphy)
Literature
See also
- Japanese paintings » Nanga
- Albums
- Calligraphic works
- Hanging scrolls
- Works of the Edo period
- Works by Ike Taiga
- Ike Taiga gafu (Paintings of Ike Taiga / 池大雅画譜); I Fukyū gafu (Paintings of Yi Fujiu / 伊孚九画譜) is a copy of this work
This artwork was published as catalogue entry 325–328 in Volume I of Art through a Lifetime.
Additional details
Discussion under Pine Tree about the Vicissitudes of Time
Seals
Sekisen; Mumei; Taisei
Text
by Minagawa Kien (1734–1807)
As we discuss history through thousands of years, / cast shadows in the mountains shift across. / Rights and wrongs are nothing constant, / which the towering pines alone understand. / An inscription for Ike Mumei’s
Discussion under Pine Tree about the Vicissitudes of Time.
Signature
Written by Minagawa Gen
Seals
Kien; Minagawa Gen in; Hakkyōshi
Summer Mountains in the Rain
Seals
Mumei; Taisei; Sekisen
Text
by Ōkubo Shibutsu (1766–1837)
In free-flowing ink, moist with rich fragrance, / a scene of mountains after rain is painted in the Mi style. / Who knows that the magical hand of the Creator / is contained in the inch-long brush tip! / An inscription for
Kashō Sanjin’s
Summer Mountains in the Rain.
Signature
Shibutsu Gyō
Seals
Shisei Sōdō; Shibutsu
Text
by Shinozaki Shōchiku (1781–1851)
A dog day swarming with bugs, / a view of mountains humid with waterdrops. / Emerald luster fresh from the rain, / cool air reaching the world of man. / Inscribed on the twentieth day of the seventh lunar month of 1832. It was extremely hot after a whole month without rain. I spread the painting and composed the poem with joy.
Signature
Written by Shōchiku Sanjin
Seals
Chikufū; Shinozaki Hitsu; Shōchikusai
Fishing Boat at Reed-Covered Bank
Seals
Sekisen; Mumei; Taisei
Text
by Kameda Bōsai (1752–1826)
A fishing boat on a chilly stream, / wilted reeds in the gasping wind. / Where shall I return after winding up the fish line? / Perhaps to the gathering of a literary society.
/ An inscription for Kashō’s
Fishing Boat at Reed-Covered Bank.
Signature
Bōsai Rōjin
Seals
Tenkyo Kanjin; Chōkō Shi in; Bōsai
Evening Glow in a Mountain Village
Seals
Mumei; Taisei; Sekisen
Text
by Rokunyo (1737–1801)
Misty trees, beveled bridge, sunset over the bay, / a village of people fond of ancient accoutrements. / Unaware of being the subject of a spectacle, / they have been secretly turned into paintings by outsiders.
Signature
Inscribed by Rokunyo
Seals
Sacred temples appear at the tip of the brush; Shaku Jishū in; Rokunyo
Supplementary Transcriptions
Discussion under Pine Tree about the Vicissitudes of Time (松下論古)
Seals
石鼎; 無名; 貸成 [These three seals repeat in varying order on all four paintings.]
Text
相對論千古﹐
山中落景移。
是非無物定﹐
唯有喬松知。
Signature
題池無名《松下論古圖》,皆川愿書。
Seals
皆川愿印(白文方印)(intaglio, square)
伯恭氏(白文方印)(intaglio, square)
Summer Mountains in the Rain (夏山浴雨)
Text
墨色淋漓香欲滴﹐
寫成米樣雨餘山。
誰知造化炎涼手﹐
渾在毫端一寸間。
Signature
題霞樵山人《夏山浴雨圖》。詩佛行。
Seals
詩聖草堂(白文長方印)(intaglio, rectangle)
詩佛(朱文長方印)(relief, rectangle)
[second calligraphy]
Text
三伏蟲蟲日﹐
一看滴滴山。
翠光方雨後﹐
涼氣及人間。
Signature
壬辰七月廿日題。經月不雨﹐熱甚﹐展圖喜賦。小竹散人弼
Seals
竹風(朱文橢圓印) (relief, oval)
筱崎弼(白文方印)(intaglio, square)
小竹齋(白文方印)(intaglio, square)
Fishing Boat at Reed-Covered Bank (葭汀釣舟)
Text
寒江一漁舟﹐
枯荻風噲噲。
收綸何處歸﹐
應赴汐社會。
Signature
題霞樵畫《葭汀釣舟圖》。鵬齋老人
Seals
天許閒人(白文長方印)(intaglio, rectangle)
長興私印(白文方印)(intaglio, square)
鵬齋(朱文長方印)(relief, rectangle)
Evening Glow in Mountain Village (郊村返照)
Text
烟樹斜橋落照灣﹐
一邨樂住古衣冠。
身佔風光何自覺﹐
外人偷作畫圖看。
Signature
六如題。
Seals
毫端現寶剎(白文長方印)(intaglio, rectangle)
釋慈周印(朱文方印)(relief, square)
六如(白文長方印)(intaglio, rectangle)